![]() |
Bin Laden's letter to America.
|
It's interesting in any case; probably the most articulate setting forward of Jihadist thinking so far. *So* articulate that I suspect it's originally written in English by British Jihadists, rather than written in Arabic and translated to English.
I'll be watching to see if anybody besides the Guardian thinks it is actually what it purports to be. |
Either way it's interesting, i doubt the Guardian would go to print without some solid evidence.
|
I think they would...and I happen to like the Guardian. They're like the Washington Times of the left.
|
bin Laden might have possibly laid down the idea, but there's no fucking way on God's Green Earth™ that he wrote every single bit of it. It simply makes use of too much good English to be a translation of his writing.
|
Quote:
Quote:
|
Interesting how they used "(against disbelievers)" instead of against the infidel. Either way, you can't spin the hate.
|
in·fi·del
n. An unbeliever with respect to a particular religion, especially Christianity or Islam. One who has no religious beliefs. One who doubts or rejects a particular doctrine, system, or principle. Isn't the idea of a translation to reflect the commonly understood language of the reader? The Arabic word isn't infidel, it's a word in another language that means infidel or disbeliever. Take your pick. It seems that folks view "authentic" as something that bin Laden would have written in English. How would he phrase it in English? What English words would he use? Well, it was written in Arabic and the translator is free to choose the proper literate, rather than literal, translation. |
No. What I'm saying is that I believe it's at the very least been embellished, and possibly created by English-speaking extremists (i.e., not bin Laden).
From what I have read and heard of bin Laden, this doesn't seem to fit the same mold. There generally are some words that always make it through - like Griff said, infidel being one of them. I would have no trouble believing bin Laden laid the groundwork for it, but I personally think that it's been embellished. You've now added that the translator is free to choose - and if that's the case, then hey, it's been embellished. Now it's no longer exactly what bin Laden said - it's been changed. Look, you believe what you want. I'll be waiting for a literal translation of the original Arabic. |
Quote:
Quote:
|
Quote:
See Hofstadter's <i>Le Ton beau de Marot</i> for an exploration of this. |
All times are GMT -5. The time now is 08:31 AM. |
Powered by: vBulletin Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.