![]() |
I Don't Get It (translation thread)
A thread I expect to resurrect from time to time, when I don't understand a cultural reference from outside the Cellar.
Inside I am quite happy to check with the person posting. This one is from the quote at the bottom of the page, so it's a bit disembowelled - half-in half-out. Quote:
Please. |
Apparently, the Coors brewing company had a beer they called Artic Ice. Here's a linky, which includes a photo of the misspelled beer sign. Too funny.
http://www.minyanville.com/businessm.../2007/id/12667 Quote:
|
YEAH. it's juss differnt
|
It's that there poyetic lisen.
|
Cheers. Raise an Artic to me.
Here, an artic is an articulated lorry, ie a fuck-off long truck. I'll be back. |
Quote:
|
We're more direct and personal - 'fuck you'. Or more wordy - 'go fuck yourself'.
|
No, I don't mean do you use it as in telling someone to fuck off. I mean the way Sundae used it : 'a fuck-off long truck'.
|
'splain that one then, please. Like a 'fucking long truck'?
|
yes. like that.
|
Quote:
|
Sometimes we might say "longer than fuck-all," though.
|
"Longer than fuck-all" to me would imply not very long, as fuck-all is not very much. (i.e. "There's fuck all to eat in the house and I'm starrrrrrrrvin'!").
Then again, I am from a nation which says "Not half" to mean "Lots" .... |
Quote:
|
Not a translation question, so much as a cultural one.
I was browsing a fluff article online which contained some data from a British phone survey on relationships, as part of a PR campaign for some new movie (a romantic comedy, I'm assuming.) The study claimed that Quote:
|
All times are GMT -5. The time now is 06:54 AM. |
Powered by: vBulletin Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.